Making a business case for localization is a lot easier today than it may have been in the past. The advantages of winning new customers or satisfying existing ones with products and content provided in their native language are obvious. That so many successful enterprises use localization to generate more than 50 percent of their revenues internationally is an argument that is hard to beat.
However, many localization managers may still struggle in supporting their case with concrete numbers and metrics that would stand as solid proof as they present their plans and budgets internally.
That is not say that there is a shortage of metrics being used. But many of these are, understandably, operational, focusing on the efficiency of localization operations, and measuring the various aspects of the age-old trifecta of quality, time, and cost.
Measuring the ROI of globalization efforts is notoriously difficult, especially the return part of the equation. But it is not impossible, so having a good set of practical business metrics that can serve as key performance indicators (KPIs) is useful. Sound business metrics can also go a long way towards changing the perception of localization from cost center to revenue enabler.
Currently, there are no generally accepted standards. It’s not that there have been no efforts to develop a set of industry-wide metrics. Those long enough in the industry may recall the Localization Metrics Initiative (LMI), spearheaded by the Localization Institute back in 2003.
Perhaps as a proof of the industry dynamics, of the then 14 participating companies, only five Canon, Cerner, Cisco, IBM and PTC — exist still today as independent organizations. GALA, for its part, has developed the concept of supply-side metrics via its Vendor Metrics Initiative.
When considering localization metrics, it makes sense to distinguish between three areas:
Pre-Sales Metrics |
Business Metrics for Globalization |
After-Sales Metrics |
|
|
|
While some organizations may view localization as a cost, more forward-looking and mature companies consider it an investment capable of enabling international revenue growth. There is a range of leading and trailing indicators that look at the localization’s contribution towards generating sales in international markets. International market growth rate and relative market share in a given local market are two that provide the most relevant information.
However, the devil is in the detail when it comes to understanding how product localization actually influences the extra revenue. If an original non-localized product was available in the given market, it makes sense to establish a baseline revenue and calculate the increase in sales, adjusted by the “organic” market growth rate, i.e., the rate of growth that would incur regardless.
In calculating this return on investment (ROI) in localization, it is necessary to include other non-localization investments into new markets. On the flip side, the “return” part of any calculation should include the decreased cost of doing business in a given locale, such as lower support costs.
Most investments into product localization are hardly a discreet event. Companies invest in ongoing local product releases, expanding the amount of content made available in a given local language over time. As a result, many localization ROI calculations may fail to account for the ongoing nature of such an investment in localized assets.
So an alternative option is perhaps to calculate the return on localization assets, as a parallel to the financial ratio of return on assets (ROA). This indicates the efficiency of using the assets companies have at their disposal. In the context of localization, this metric would use the income derived from localized products or services divided by the total or average value of the existing localization assets in the same period.
The beauty of this approach is that it forces companies to understand the current value of such assets, which includes the past investments in multilingual content as well as its reuse and unavoidable degradation over time. This metric is especially useful for making comparisons over time.
Where hard data on revenue is not immediately available or relevant, organizations may measure a number of other quantitative or qualitative indicators, and web and the impact of multilingual marketing content is one area where a wide range of metrics is readily available.
Customer online engagement is a set of metrics that serve to show how engaged customers are with your company’s online presence—websites, blog, online support pages, discussion forums, et cetera. There is currently no one widely accepted measure of online engagement but, in the context of localization, the following are the key metrics:
While these are useful leading indicators, the trailing indicator of the impact localized marketing content has is in the number of qualified international leads and the cost per such leads. Among other objectives, localized web presence serves to generate incoming leads from the given target locale, which can then be qualified and, ideally, converted to a customer.
The number of leads generated from language-specific marketing is a useful benchmark, as is the conversion ratio — how many get eventually converted into actual sales. In calculating the cost per such leads, it is important to consider the total cost of local marketing—including the web content localization, online advertisement and pay-per-click campaigns, social media, as well as internal costs. And then drill down to the quality and cost of leads by specific sources.
One frequently overlooked insight is provided by comparing the behavior of customers from a given locale in the localized web content with how they navigate and how they convert in non-localized web content.
Online share of voice is an extremely useful proxy for how much your company is discussed online and in social media—the conversations people are having about your brand or your products, and how positive, neutral, or negative their perceptions are. The beauty of it is that this enables you to narrow down on the share of voice by target markets and/or by language use.
While such a sentiment analysis is built into a growing range of commercial tools, free tools do a great job as well. Watching these data over time will give an indication of the impact a localized approach to a given language market has, as well as comparisons with competitors and their products.
The online share of voice is calculated as the number of mentions of your brand or product in a given market relative to the total number of mentions of all the brands or products in a given segment, while it is possible to analyze specifically positive, neutral, or negative mentions. The actual share of voice would then consider only the positive and neutral mentions.
Brand awareness is another excellent leading and trailing indicator of your company’s success on a given local market. It is useful to conduct brand awareness research before and some time after major local-marketing or localization milestones, as well as over time, to understand the impact that your local product and content have and how your brand is known and perceived in individual markets. It is critical to test both unaided and aided brand awareness.
While unaided or spontaneous brand awareness will show how much local users know of your product or brand without being prompted (i.e., brand recall); aided brand awareness will do the same while testing the knowledge of those surveyed giving them a specific list of product or brands (brand recognition).
There are myriad metrics and KPIs used in practice to measure the efficiency of the actual localization efforts. This is where many organizations routinely work towards performance measurements, such as:
Business metrics would look at the bigger picture, consider the contribution that localization makes towards overall corporate goals, and determine the efficiency of doing so. One useful measure is looking at the total localization headcount: the total number of in-house staff directly involved in localization activities. This can then be assessed as a number relative to the company’s total revenues or its international revenues—showing the contribution each employee involved in localization has to international sales, as a total or by markets and regions.
In a similar vein, another practical measure is considering the total localization costs — as a sum of all the in-house as well as outsourcing budgets, and taking these as a percentage of the total or international revenue. By the same token, companies can consider the total localization staff headcount and compare this with total localization costs, getting the globalization cost per employee involved in localization.
There are no general benchmarks in this area, given the obvious differences in the way organizations structure their localization operations, the proportion of their in-house staff, and the amount of outsourced work. But these are very relevant metrics to watch over time, and to potentially compare with the performance of individual units in larger organizations.
Where meaningful data exist, companies may do the same on the product or product line level, measuring the total costs or headcount associated with localizing a given product with the revenues.
Where inter-company comparisons are possible is the area of the cost per word. Here it makes sense to consider the fully-loaded average cost per word, which includes the overall internal as well as outsourced costs required to produce localized content divided by the total number of words localized. This measure enables to understand the overall efficiency of the operations and the total cost of localization on a per-word basis.
While it is useful to consider the unit word rates for individual languages, the truth is this often does not allow for comparing apples with apples. This is because they may include different activities. For instance, steps such editing, proofing, terminology management, project setup, independent review and QA, etc., may or may not be bundled into given per-word rates. In another case, falling unit word rates may belie major expenditures elsewhere in the overall production process.
Instead, the fully-loaded average cost per word considers the whole production workflow, and takes into account the internal as well as outsourced costs of any localization operation. Some organizations may also work with the average cost of outsourced word, and exclude the cost of their internal operations. In this case, the measure will show the productivity of their localization outsourcing.
The average cost per word has gone down substantially in the industry over time, as a result of the years of investment into automation, translation technologies and processes. This reduction — in some cases by 40-50% — is higher than the decrease in unit rates for new words in most target languages over the same period.
Time to market is another critical metric, looking at the time it takes to release the given product or content in local languages. A faster time to market normally indicates a better integration of the localization and internationalization functions into the overall product/release process, and a higher level of automation.
In this age of “sim-ship” and agile development, a large part of product releases are multi-market and multi-language. This means product or content localization may become a critical path for global product releases and this serves to show how tightly linked to the actual product development and marketing strategy localization is.
There are no established standards for measuring time-to-market, but there are perhaps two meaningful ways of measuring the impact of localization in this context:
One aspect to always to consider is the opportunity cost of a delayed release. Every week of delay in providing a given product on the market means a week of lost sales. The first to market advantage can be potentially huge.
Localization plays a huge role in the after-sales, with the main goals normally being to increase or maintain local users’ satisfaction, ongoing engagement through localized marketing and social media, and the reduction of support costs by providing local users with support content in their own language.
In many organizations, pre-sales information is the priority, as it serves to get the client to buy and use the given product, and as such is seen as an investment. But localized after-sales support is often an afterthought. It’s expensive—customer support costs account for a significant percentage of total revenue, it’s seen as a cost with no apparent contribution to the top line, and spread into multiple budgets.
However, change is afoot. First, more and more companies are beginning to move customer service from a cost center to a differentiator—and using customer satisfaction metrics to measure how good they are. Second, there is a major increase in the provision of self-service channels, digital channels like real-time chat and email, and in usage of communities for customer service.
Finally, machine translation is dramatically reducing the cost of providing customer support content in multiple languages. And it’s finding users very grateful for local language content, even if linguistically imperfect, as a much preferred option to no translation.
In this sense, the impact of providing localized support content can be measured as follows:
There is a huge number of potential metrics localization professionals may use to measure the impact of their work. Here are a few basic tips for creating a set of meaningful metrics and KPIs:
This article was originally published in MultiLingual magazine, issue #151.